中國青年報客戶端訊(中青報·中青網記者 蔣肖斌)第十屆北京十月文學月活動——“十月”漢學家沙龍:中外文學翻譯家對話,近日在北京舉辦。活動將中國文學置于國際視野,圍繞多個核心話題展開深入探討。
作為《三體》《塵埃落定》的西語譯者,翻譯家夏海明讓劉慈欣、阿來的作品在西語世界綻放光彩。談及“如何準確傳達中國文學的文化內涵”,他認為,不同文化語境下的故事本身就對跨文化讀者極具吸引力,翻譯家除了熟練駕馭雙語,更需精進母語表達能力——唯有讓母語讀者沉浸于譯文的文筆質感,才能助力其深刻理解中文語境下的故事內核。

夏海明。主辦方供圖
首都師范大學外語學院外教、俄羅斯科學院語言所副研究員瑪麗娜·別里科娃分享了自己與中國詩歌的緣分。她以詞牌為切入點去理解中國詩歌文化,還結合李清照詞作中的經典意象,對比分析其與俄羅斯詩歌意象的異同。她談到,中國詩歌文字凝練、意蘊深遠,是難度極高的翻譯題材,唯有具備足夠的人生閱歷與哲學積淀,才能搭建起精準傳遞詩意的跨文化橋梁。
20世紀80年代,北京大學西語系教授趙振江遠赴西班牙,投身《紅樓夢》西班牙語翻譯事業。他參與譯介的西語版《紅樓夢》第一卷,首印2500冊一月內售罄,在西班牙語世界掀起中國文學熱潮。談及翻譯之道,他強調,無論中國了解世界還是世界讀懂中國,翻譯都是關鍵橋梁,而準確把握作者創作意圖、深刻理解作品內核,是翻譯的根本前提。

沙龍現場。主辦方供圖
首都師范大學燕京講席教授、俄羅斯科學院外籍院士劉文飛深耕俄羅斯文學翻譯與研究40余載,他認為翻譯絕非單純的語言轉換,更是文明對話的重要載體。談及中國當代文學海外推廣策略,他提出,中國作家應敞開心扉、摒棄中外之見,好的中國文學本身就具備世界性,當代中國作家理當擁有這份文化自信。
本次活動由北京市委宣傳部指導,北京出版集團主辦,十月文學院承辦。
- 2025-11-27當一家鄉村美術館有了“朋友圈”
- 2025-11-27當一家鄉村美術館有了“朋友圈”
- 2025-11-27舊書的命運
- 2025-11-27閱讀碎片化時代 如何引導孩子高質量閱讀?
西北角
中國甘肅網微信
微博甘肅
學習強國
今日頭條號










